Пучков Дмитрий Юрьевич (Гоблин) : : HQFans. Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах. Соответственно, на все вопросы даны ответы. Авторство вопросов не указано. Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"? Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!" Гражданам, не обладающим т. Название "правильный перевод" ироническое и смешное. Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами? . Вопросы Гоблину и его ответы Про переводы в целом: Зачем переводить фильмы? А может. Даже на лицензионном DVD перевод, мягко выражаясь, . ли Вы перевести американский фильм 1995 года "Казино"? Казино смотреть онлайн бесплатно в хорошем качестве, Казино смотреть онлайн HD Перевод Гоблина Казино (Криминал-Драма США- 1995г.) Х.Ф. Добро пожаловать в крупнейшее онлайн казино! Накал страстей, азарт и конечно радость выигрыша, что может быть лучше? Лучшие игры как на 'фантики' так и на реальные деньги, высокие бонусы, моментальные.. Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим. Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди. С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм. Что перевёл первым и когда? Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой». Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло. Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина? Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два- три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта. Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак. При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех. Ты так уверенно об этом говоришь.. Так ли это? Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков. А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами. Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей. Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его. Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по- другому переводить? Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами. Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом». Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!» Хочешь сказать, что ты переводишь лучше? Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно? Не надо сравнивать переводы с пересказами. Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы? Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких. То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее? Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате. Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так. А как? Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами. Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст. Работа небыстрая. По два- три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени. Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон. Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически. И чем же твои переводы отличаются от других? В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков. Во- вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань. То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же? Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато. Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт? Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно. Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! Потому ничего изобретать не приходится. Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях: Dismay — Oh! Fuck it! Aggression — Fuck you. Passive — Fuck me. Command — Go fuck yourself. Incompetence — He's a fuck- up. Laziness — He's a fuck off. Ignorance — He's a fucking jerk. Trouble — I guess I'm fucked now. Confusion — What the fuck. Despair — Fucked again. Philosophical — Who gives a fuck? Denial — You ain't fucking me. Rebellion — Fuck the world. Annoyance — Don't fuck with me. Encouragement — Keep on fucking. Etiquette — Pass the fucking salt. Fraud — I got fucked by my insurance agent. Difficulty — I can't understand this fucking business. Identification — Who the fuck are you? Agreement — You're fucking right. Benevolence — Don't do me any fucking favors. Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт». Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает. Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться? Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое. Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается. Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем. То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет? Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора. Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера. Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании! Да не смотри. Кто тебя заставляет? С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании? Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»? Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 1. Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами? Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового. Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так? Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик. Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2017
Categories |